.
Bút còn lưu luyến
1 ... 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86 - bottom
__American Holidays__

New Year's Day
New Year's Day is January 1. The celebration of this holiday begins the night before, when Americans gather to wish each other a happy and prosperous coming year. Many Americans make New Year's resolutions.

Song: Auld Lang Syne, Happy New Year
Image


Birthday of Martin Luther King, Jr.
Martin Luther King, Jr. Day is celebrated on the third Monday in January. The Reverend Martin Luther King, Jr. was an African-American clergyman who is recognized for his tireless efforts to win civil rights for all people through nonviolent means.

Song: I Have a Dream
Image


Washington's Birthday
Washington's Birthday is observed the third Monday of February in honor George Washington, the first President of the United States. This date is commonly called Presidents' Day and many groups honor the legacy of past presidents on this date.

Song: Mount Rushmore Rocks
Image


Memorial Day
Memorial Day is a observed the last Monday of May. It originally honored the people killed in the American Civil War, but has become a day on which the American dead of all wars are remembered.

Song: 'Til The Last Shot's Fired
Image


Independence Day
Independence Day is July 4. This holiday honors the nation's birthday - the adoption of the Declaration of Independence on July 4, 1776. It is a day of picnics and patriotic parades, a night of concerts, and fireworks.

Song: The Star-Spangled Banner
Image


Labor Day
Labor Day is the first Monday of September. This holiday honors the nation's working people, typically with parades. For most Americans it marks the end of the summer vacation season and the start of the school year.

Song: I've Been Working on the Railroad
Image


Columbus Day
Columbus Day is a celebrated on the second Monday in October. The day commemorates October 12, 1492, when Italian navigator Christopher Columbus landed in the New World. The holiday was first proclaimed in 1937 by President Franklin D. Roosevelt.

Song: Christopher Columbus
Image


Veterans Day
Veterans Day is celebrated on November 11. This holiday was originally called Armistice Day and established to honor Americans who had served in World War I. It now honors veterans of all wars in which the U.S. has fought. Veterans' organizations hold parades, and the president places a wreath on the Tomb of the Unknowns at Arlington National Cemetery in Virginia.

Song: Universal Soldier
Image


Thanksgiving Day
Thanksgiving Day is celebrated on the fourth Thursday in November. In the fall of 1621, the Pilgrims held a three-day feast to celebrate a bountiful harvest. Many regard this event as the nation's first Thanksgiving. The Thanksgiving feast became a national tradition and almost always includes some of the foods served at the first feast: roast turkey, cranberry sauce, potatoes, and pumpkin pie.

Song: Thanksgiving Song
Image


Christmas Day
Christmas Day is a celebrated on December 25. Christmas is a Christian holiday marking the birth of the Christ Child. Decorating houses and yards with lights, putting up Christmas trees, giving gifts, and sending greeting cards have become holiday traditions even for many non-Christian Americans.

Song: White Christmas, and many more!
Image

(Nguồn từ usa.gov)


572151 top -


Washington's Birthday is observed the third Monday of February in honor George Washington, the first President of the United States. This date is commonly called Presidents' Day and many groups honor the legacy of past presidents on this date.




Mount Rushmore Rocks
by Jesse Goldberg and Bill Flowerree

I chopped down a cherry tree and never told a lie
Froze my butt at Valley Forge, the snow was piled high
My face is on the quarter and on the dollar bill
And carved in solid granite on this South Dakota Hill

Mount Rushmore Rocks
Mount Rushmore
Mount Rushmore Rocks


Who bought Louisiana in Eighteen Hundred Three
Who swindled the French, that patriot was me
I wrote the Declaration when the nation was new
All men created equal, that goes for women too

Mount Rushmore Rocks
Mount Rushmore
Mount Rushmore Rocks


I gave a speech at Gettysburg that everyone should know
It started out with four score and seven years ago
The Civil War was over, the Union was saved
Glory Halleluyah, I freed the slaves

Mount Rushmore Rocks
Mount Rushmore
Mount Rushmore Rocks


My name is Teddy Roosevelt, you might have heard of me
I led the charge at San Juan Hill in the cavalry
Of the beauty in this country, nothing can compare
Come enjoy the scenery, I'll be your Teddy Bear.

Mount Rushmore Rocks
Mount Rushmore
Mount Rushmore Rocks






Image

Rushmore hùng vĩ
Dịch bản K.Thụy

Lúc sáu tuổi đốn cây anh đào và từng sẵn sàng nhận lỗi
Giá buốt thân ở Valley Forge, ngày tuyết phủ tơi bời
Hình tôi trên đồng hai lăm xu và đồng một đô thiết yếu
Còn thêm trên vách đá hoa cương ở tận South Dakota Hill

Núi Rushmore ấy
Xem kia hùng vĩ
Núi Rushmore
Núi Rushmore
Núi Rushmore ấy


Ai mua Louisiana, một ngàn tám trăm lẻ ba
Ai phỉnh phờ người Pháp, chính tôi người yêu quốc gia
Tôi thảo bản Tuyên ngôn Độc lập khi nước non còn bỡ ngỡ
Mọi người đều bình đẳng như nhau, bất kể là nam hay nữ

Núi Rushmore ấy
Xem kia hùng vĩ
Núi Rushmore
Núi Rushmore
Núi Rushmore ấy


Tôi đọc diễn văn ở Gettysburg có lẽ chúng ta đều hay
Bài bắt đầu bằng câu: Đã hơn tám mươi bảy năm cách đây...
Cuộc Nội chiến nay đã qua đi, Liên bang vẫn được duy trì
Vinh danh Thiên Chúa, tôi giải thoát mọi nô lệ.

Núi Rushmore ấy
Xem kia hùng vĩ
Núi Rushmore
Núi Rushmore
Núi Rushmore ấy


Tôi đây tên Teddy Roosevelt, bạn chắc từng nghe mang máng
Là chủ lực quân ở San Juan Hill, trực thuộc Kỵ binh đoàn
Nhắc đến lẫm liệt của đất nước này, đừng tìm so sánh nhé
Hãy thưởng ngoạn lại trận đánh xưa, sẽ hiểu về Teddy Bear

Núi Rushmore ấy
Xem kia hùng vĩ
Núi Rushmore
Núi Rushmore
Núi Rushmore ấy



574078 top -


Auld Lang Syne is well known in many countries, especially in the English-speaking world, its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations and as a farewell or ending to other occasions.



Auld Lang Syne
Poem by Robert Burns,
Traditional Scots folk tune


Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
for days of auld lang syne.






Image

Hoài niệm về xưa
Dịch bản K.Thụy

Làm sao tim ta dễ quên,
Còn nhung nhớ hoài người xưa năm cũ;
Dễ đâu tim ta đành quên,
Người xưa vẫn hoài cùng một ngày xưa!

Nhớ đi năm xưa, này em,
Cùng nhau nhớ bao là ngày xa cũ.
Chén xuân nâng lên, nào em,
Ngày nay hãy cùng hoài niệm về xưa.



574501 top -

Chút bày biện ngày cuối năm...


Image

574609 top -

Don't Let Me Down

by John Lennon & Paul McCartney

Don't let me down,
Don't let me down,
Don't let me down,
Don't let me down.


Nobody ever loved me like she does,
Oo she does, yes, she does.
And if somebody loved me like she do me,
Oo she do me, yes, she does.

Don't let me down,
Don't let me down,
Don't let me down,
Don't let me down.


I'm in love for the first time,
Don't you know it's gonna last.
It's a love that lasts forever,
It's a love that had no past.

Don't let me down,
Don't let me down,
Don't let me down,
Don't let me down.


And from the first time that she really done me,
Oo she done me, she done me good.
I guess nobody ever really done me,
Oo she done me, she done me good.

Don't let me down,
Don't let me down,
Don't let me down,
Don't let me down.






Image




Chớ nỡ phụ tôi
Dịch bản K.Thụy

Nỡ đâu phụ tôi
Chớ nỡ bỏ tôi
Nỡ đâu phụ tôi
Chớ nỡ bỏ tôi


Đời chưa ai trước yêu tôi giống như nàng yêu
Đó nàng yêu, vâng nàng yêu
Còn đâu ai nữa yêu tôi giống như nàng yêu
Đó từng riêng nàng, vâng nàng yêu

Nỡ đâu phụ tôi
Chớ nỡ bỏ tôi
Nỡ đâu phụ tôi
Chớ nỡ bỏ tôi


Đây đầu tiên, đây lần yêu em
Em đâu biết khó quên về sau
Cuộc tình vĩnh viễn con tim không quên
Cuộc tình quá khứ không vương màu

Nỡ đâu phụ tôi
Chớ nỡ bỏ tôi
Nỡ đâu phụ tôi
Chớ nỡ bỏ tôi


Lần nàng đầu tiên ái ân yêu thương cùng tôi
Cách nàng trao tình, cách ấy nàng trao
Chẳng còn ai nữa ái ân yêu thương cùng tôi
Cách nàng trao tình, cách ấy nàng trao

Nỡ đâu phụ tôi
Chớ nỡ bỏ tôi
Nỡ đâu phụ tôi
Chớ nỡ bỏ tôi



576933 top -


Nhân Ngày của Mẹ



Que Sera, Sera

Music by Livingstone,
Lyrics by Eddie Marnay and Ray Evans


When I was just a little girl,
I asked my mother, "What will I be?
Will I be pretty?
Will I be rich?"
Here's what she said to me:

"Que sera, sera,
Whatever will be, will be;
The future's not ours to see.
Que sera, sera,
What will be, will be."


When I was just a child in school
I asked my teacher, "What will I try?
Should I paint pictures?
Should I sing songs?
This was her wise reply:

"Que sera, sera,
Whatever will be, will be;
The future's not ours to see.
Que sera, sera,
What will be, will be."


When I grew up and fell in love.
I asked my sweetheart, "What lies ahead?
Will we have rainbows
day after day?
Here's what my sweetheart said:

"Que sera, sera,
Whatever will be, will be;
The future's not ours to see.
Que sera, sera,
What will be, will be."


Now I have children of my ownn
They ask their mother, "What will I be?
Will I be handsome?
Will I be rich?"
I tell them tenderly:

"Que sera, sera,
Whatever will be, will be;
The future's not ours to see.
Que sera, sera,
What will be, will be.
Que sera, sera..."






Image




Rồi mai biết ngày mai
Dịch bản K.Thụy

Ngày còn tuổi thơ, lời tôi vẩn vơ:
"Mẹ ơi mẹ có hay, tháng năm rồi qua
Con chắc sẽ xinh tươi,
giàu sang, sướng vui?"
Mẹ tôi chắt chiu từng lời:

"Đến mai hay ngày mai
Đâu cách chi trông ra ngày mai
Nào có ai nhìn thấu ngày mai
Rồi mai biết ngày mai
Rồi mai biết ngày mai"


Ngày tuổi mộng mơ ở mái trường xưa
Kể ra niềm ước ao lúc bên thầy cô:
"Em không biết nên theo
hoạ hay hát ca?"
Thầy cô khéo khuyên bảo là:

"Đến mai hay ngày mai
Đâu cách chi trông ra ngày mai
Nào có ai nhìn thấu ngày mai
Rồi mai biết ngày mai
Rồi mai biết ngày mai"


Trở thành thiếu nữ, tình ru lòng xiêu
Lời tôi hỏi thiết tha lúc bên người yêu:
"Hạnh phúc đến mai sau
mình luôn có nhau?"
Lời anh nói ra ngày nào:

"Đến mai hay ngày mai
Đâu cách chi trông ra ngày mai
Nào có ai nhìn thấu ngày mai
Rồi mai biết ngày mai
Rồi mai biết ngày mai"


Ngày hôm nay tôi ngồi đây cùng con
Và vẫn điều cũ xưa, chúng hay hỏi luôn:
"Con chắc sẽ bô trai,
Giàu sang, sướng vui?"
Đầy âu yếm tôi trả lời:

"Đến mai hay ngày mai
Đâu cách chi trông ra ngày mai
Nào có ai nhìn thấu ngày mai
Rồi mai biết ngày mai
Rồi mai biết ngày mai
Chờ mai hay tương lai"



581473 top -
Lời Việt hay quá Thám hoa.
Cho tiểu đệ xin lời này để hát nha.

581478 top -

Đại hiệp tùy nghi!


581483 top -
Đa tạ Thám hoa!

581484 top -


Lễ Chiến sĩ trận vong



Rest in Peace

Poem by John Posey

I hear voices and see faces
Of warriors who died in faraway places.
Some gave their all, all gave their best.
When they were judged, all passed the test.

As I sit here alone on this bench by the lake
I wonder just what chances I’d take.
Would I show valor on fields of battle
Or would I display fear and nerves that were rattled?

Spirits still roam this hallowed ground,
So I stand and listen to every small sound.
And just as I leave I hear a faint sound
Of taps being played over each burial mound.


Image

Mong yên nghỉ
Dịch bản K.Thụy

Dường như gương mặt, dường như giọng nói
Của những chiến binh chết trận xa xôi
Thảy đều tận hiến, không ít tận cùng
Đánh giá công lao hẳn là mau chóng.

Khi tôi ngồi đây băng ghế ven hồ
Lòng phân vân giữa đôi điều muốn tỏ:
Sa trường khắp chốn, dũng mãnh vô song
Hay từng khiếp sợ, thần kinh điêu đứng?

Anh linh vật vờ trên linh thiêng đất
Tôi cứ đứng nghe, lắng từng thanh nhặt
Lúc định bước đi, bỗng một âm nhòa
Phập phù trên từng đó đây gò mả.



Theo cách lục bát:

Dường như gương mặt, giọng người
Của bao tử sĩ xa xôi khắp vùng
Bấy tận hiến, cả tận cùng
Thảy đều đáng được ghi công từng người

Ven hồ, băng ghế tôi ngồi
Phân vân chọn kể giữa đôi sự tình
Rằng từng dũng mãnh thác ghềnh
Cũng từng bạt vía, thần kinh sững sờ

Đất thiêng hồn cứ dật dờ
Níu tôi đứng lại ngóng chờ thanh âm
Nghe như tiếng khẽ thì thầm
Phập phù trên khắp mộ phần đó đây.




582591 top -


Bài thơ này được thi sĩ Thổ Nhĩ Kỳ Nâzım Hikmet Ran viết năm 1955, mười năm sau thảm hoạ nguyên tử Hiroshima. Thơ của ông đã được dịch sang hơn năm mươi ngôn ngữ khác nhau trên khắp thế giới.

Nhân 70 năm thảm hoạ Hiroshima.



The Little Girl
by Nâzım Hikmet Ran
English translator unidentified


It is me knocking at your door
At how many doors I’ve been
But no one can see me
Since the dead are invisible

I died at Hiroshima
That was ten years ago
I am a girl of seven
Dead children do not grow

First my hair caught fire
Then my eyes burnt out
I became a handful of ashes
blown away by the wind

I don’t wish anything for myself
For a child who is burnt to cinders
Cannot even eat sweets

I’m knocking at your doors
Aunts and uncles, to get your signatures
So that never again children will burn
And so they can eat sweets


Image

Đứa bé gái
Dịch bản K.Thụy


Vâng chính tôi đang kêu đòi cửa bạn
Cũng như là ở khắp mọi chốn nơi
Nhưng nào ai còn có thể thấy tôi
Thấy làm sao một người khi đã chết

Hiroshima, đời tôi tận tuyệt
Nên đã mười năm kể từ ngày ấy
Tôi mãi là một trẻ thơ lên bảy
Trẻ chết rồi đâu còn thêm tuổi nữa

Mái tóc tôi thoạt đầu đà bắt lửa
Rồi mày mi cùng đôi mắt cháy thiêu
Tấm thân tôi thành tro bụi tan vèo
Tung trong gió giữa một trời lửa bão

Mà cho mình tôi có ước gì đâu
Vì trẻ thơ khi bị đốt cháy thiêu
Còn biết chi dù chỉ là ăn kẹo

Tôi đang gõ để kêu đòi trước cửa
Xin chú, dì hãy khẩn khoản lương tâm
Để trẻ thơ chẳng còn thiêu cháy nữa
Được môi cười khi có chiếc kẹo ăn


La petite fille
Traduction par l'inconnu

C'est moi qui frappe aux portes,
Aux portes, l'une après l'autre.
Je suis invisible à vos yeux.
Les morts sont invisibles.

Morte à Hiroshima
Il y a plus de dix ans
Je suis une petite fille de sept ans.
Les enfants morts ne grandissent pas.

Mes cheveux tout d'abord ont pris feu,
Mes yeux ont brulé, se sont calcinés.
Soudain je fus réduite en une poignée de cendres,
Mes cendres se sont éparpillées au vent.

Pour ce qui est de moi,
Je ne vous demande rien
Il ne saurait manger, même des bonbons,
L'enfant qui comme du papier a brûlé.

Je frappe à votre porte, oncle, tante
Une signature
Que l'on ne tue pas les enfants
Et qu'ils puissent aussi manger des bonbons.


587447 top -

Chiều mưa tháng 11, tôi đi San Jose hát một bài nhân buổi ra mắt sách mới của thi sĩ Du Tử Lê. Bài thơ này được phổ nhạc từ năm 1981 tại cư xá Thanh Đa. Ngày đó, thơ rằng:

Người về quên ngắt hoa theo
Những bông thắm đỏ tím theo chiều tàn
Người về quên bậc thang lên
Phố xa dưới thấp buồn men vách tường

Người về quên cỏ quên sương
Cỏ chia tay gọi sương ngần ngại rơi
Người về quên núi sông tôi
Sông muôn năm đợi, núi côi cút chờ

Người về quên trả cho mưa
Tình hong khô nắng, gối vừa đủ êm
Người về quên trả cho đêm
Trái tim chưa tạnh, mắt thèm chưa nguôi

Người về quên trả cho tôi
Áo phơi dây lạnh còn hơi ươm nồng
Người về phải thế hay không?




Image

592395 top -

More Than A Day

by Karl Fuchs

As Thanksgiving Day rolls around,
It brings up some facts, quite profound.
We may think that we're poor,
Feel like bums, insecure,
But in truth, our riches astound.

We have friends and family we love;
We have guidance from heaven above.
We have so much more
Than they sell in a store,
We're wealthy, when push comes to shove.

So add up your blessings, I say;
Make Thanksgiving last more than a day.
Enjoy what you've got;
Realize it's a lot,
And you'll make all your cares go away.


Image

Dài hơn một ngày

Dịch bản K.Thụy

Lễ Tạ Ơn khi chốn đây quanh quẩn
Nhắn đôi điều sâu thẳm đến nhân gian
Dù thoáng nghĩ mình nghèo khó
Sống cùng quẫn, lẫn âu lo
Nhưng thật ra, kể hết sao giàu có

Này bạn hữu và gia đình yêu dấu
Kìa soi đường từ thăm thẳm trời cao
Còn biết bao thứ nữa
Không dễ tìm mua phố chợ
Ta giàu có, khi tin mình giàu có

Thì bạn ơi, phước lành xin đong đếm
Cho Lễ Tạ Ơn, ngày đặc biệt dài thêm
Tận hưởng điều mình có
Nhận ra chúng là không nhỏ
Rồi quẳng thật xa những gánh lo.



Theo cách lục bát:

Lễ Tạ Ơn lại sắp rồi
Mang điều nhắn gởi đến người thế gian
Nghĩ mình nghèo khó, bất an
Nhưng suy xét kỹ, giàu sang vô cùng

Gia đình, bạn hữu vui chung
Trời cao khải lối mình từng bước qua
Bao điều chẳng thể tìm mua
Khi tin, sẽ thấy đủ vừa giàu sang

Phước lành, đong đếm hân hoan
Lễ Tạ Ơn hẳn dài hơn một ngày
Hưởng điều ta có quanh đây
Gánh lo xin quẳng lúc này khỏi vai.





593196 top -
Quá tuyệt Thám hoa!
Tiểu đệ sẽ chép bài nhạc xuống nhâm nhi nha.

Đa tạ Thám hoa.

593207 top -

Cảm ơn Đại hiệp. Mến chúc Đại hiệp và gia đình một mùa Lễ Tạ Ơn nhiều đầm ấm.

Thân mến.


593273 top -
Bút còn lưu luyến
1 ... 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86


Sáng tạo:


. Bay đêm

. Bù nhìn

. Con ve mồ côi - Như Ý

. CV Cát Vàng

. Dạ khúc

. Hồ Gươm

. Hội An


. Huế

. Khúc hát Bretagne

. Khuyết

. Mẹ

. Một bến sông

. Mưa sáng


. Mười hai con giáp

. Quà Valentine

. Quán cóc

. Quen và Quên

. Ru con

. sUSAn

. Thiên tài


. Tiếng thu

. Valentine

. Văn miếu

. Vầng trăng thiếu

. Xuân như muốn sớm

Dịch thuật:


. 7 O'clock News/Silent Night - Bản tin 7 giờ/Đêm yên bình

. A Cowboy's Work Is Never Done - Riêng trò thơ ấu in sâu lòng thôi

. A Moment to Remember - Một phút giây để hoài lưu luyến

. A Sonnet for My Incomparable Mother - Đừng đem so tình mẹ


. A Time for Us - Sẽ đến một thời

. Across the Universe - Vào vũ trụ bao la

. Always on My Mind - Còn trong anh mãi

. And I Love Her - Yêu nàng là đó

. Andante, Andante - Điệu khoan thai

. Another Day in Paradise - Thiên đường ngày đó chưa hay


. Around the World - Vòng quanh trần gian

. As Tears Go by - Nước mắt dòng xuôi

. Aubrey - Huyền Diệu

. Auld Lang Syne - Hoài niệm về xưa

. Beautiful Dreamer - Em người mơ mộng

. Blowin’ in the Wind - Câu trả lời trong gió


. Bridge over Troubled Water - Chiếc cầu trên con nước muộn phiền

. Cheri Cheri Lady - Này em yêu dấu

. Chiquitita

. Christmas Canon - Luân khúc Giáng Sinh

. Christopher Columbus

. Decoration Day - Lễ Chiến sĩ Trận vong

. Don't Sell out - Chớ đem mà bán

. Dust in the Wind - Gió đưa bụi đời


. Eagle - Đại bàng

. Emotion - Xúc cảm

. Everything I Own - Những gì con có

. Father and Son - Chuyện cha con

. Fernando

. First of May - Khắc chớm xuân

. Five Little Turkeys - Năm chú gà tây lau nhau

. Forever - Tận cuối cùng

. Fragile - Mong manh


. Frozen - Giá băng

. Happy Christmas - Chúc Giáng Sinh hạnh phúc

. Happy New Year - Cung Chúc Tân Xuân

. Head over Heels - Quay như chong chóng

. Here, There and Everywhere - Đây, kia và ở muôn nơi

. Hotel California


. How Can You Mend a Broken Heart - Phương chi anh mong tim đau vá khâu

. How Deep Is Your Love - Tình em được bao sâu

. How Will I Know - Làm sao tôi biết

. I Have a Dream - Ước mơ tôi có

. I Have a Dream - Mộng ước lòng tôi

. I Left My Heart in San Francisco - San Francisco vương vấn lòng tôi


. I Write the Songs - Tôi viết bài ca

. I'll Be Home for Christmas - Giáng Sinh anh sẽ về

. I'm a Loser - Trắng tay

. I've Been Working on the Railroad - Phu hỏa xa ngày xưa tôi đã từng

. If - Ước

. If We Hold on Together - Mình mà chung bước mãi cùng nhau

. Imagine - Thử tưởng

. Let It Be - Sống vui đi


. Love - Yêu

. Love Will Keep Us Alive - Tình yêu giúp ta tồn tại

. Massachusetts

. Memory - Ký ức

. Michelle

. Money, Money, Money - Tiền, tiền, tiền

. Moon River - Sông Trăng


. Moonlight Mile - Dặm đường trăng

. Mother - Me ơi

. My Heart Will Go on - Còn yêu tới muôn trùng

. My Love - Em yêu

. Never on Sunday - Chủ nhật xin đừng

. New Friends and Old Friends - Bạn bè cũ, mới

. Norwegian Wood - Toàn gỗ Na Uy


. Nothing's Gonna Change My Love for You - Chẳng gì thay đổi tình anh

. O Holy Night - Ôi, Đêm Thánh

. Ob-La-Di, Ob-La-Da - Đời trôi thắm thoát

. Oh, My Pa-pa - Cha tôi năm xưa

. Poems for Autumn by Rita Faulkner - Thơ cho mùa Thu của Rita Faulkner

. Pretend - Giả lơ

. Raindrops Keep Falling on My Head - Mưa rơi hoài trên má


. Reaching out - Níu kéo

. Ring of Fire - Lửa đốt tình thiêu

. S.O.S - Nguy nan

. San Francisco

. Secret Love - Yêu thầm

. Shape of My Heart - Hình trái tim tôi

. She's a Rainbow - Cầu vồng sao giống nàng

. Sittin' on a Fence - Đắn đo do dự


. Smile - Cười đi

. Smoke Gets in Your Eyes - Khói vương ngụt ngàn mi

. Sometimes I Feel Like a Motherless Child - Thân nghe như mồ côi

. Speak Softly Love - Thì thầm tiếng yêu

. Stayin' alive - Vẫn nơi trần thế

. Sunny Came Home - Bước về lẻ loi


. 'Til The Last Shot's Fired - Khi súng chưa im lời

. Take Me Home - Hãy đưa lối về

. Thanksgiving Song - Bài hát tạ ơn

. The Day Before You Came - Lúc nào anh mới qua đây

. The Exodus Song - Bài hát di cư

. The Ghost of John - Hồn ma của John

. The Gift of Friendship - Quà đây tình bè bạn


. The Inner Light - Ánh sáng tâm linh

. The Inertia of a Lonely Heart - Sự chậm trì của trái tim cô quạnh

. The Last Waltz - Điệu valse phút cuối

. The Little Girl - Đứa bé gái

. The Night Chicago Died - Chicago đêm chết ngày xưa

. The Shadow of Your Smile - Môi anh phủ bóng cười xưa

. The Sound of Silence - Lời ngân lặng câm


. The Star Spangled Banner - Lá cờ sao lấp lánh

. The Way We Were - Lúc xưa còn nhau

. The Winner Takes It All - Rồi kẻ thắng sẽ tay gom

. To All the Girls I've Loved Before - Gởi bao cô gái một thời yêu xưa

. Too Much Heaven - Là bao thiên đường

. Too Much Love Will Kill You - Đa mang tình sẽ giết ta

. Too Young - Trẻ măng


. Tragedy - Bi thương

. Universal Soldier - Ngàn năm lính chiến

. Waving Flag - Phấp phới cờ bay

. We Are the World - Thế giới một lòng

. White Christmas - Noël tuyết trắng

. When Will We Be Paid - Chùng nào ai thấy cho

. Woman in Love - Người đàn bà yêu

. Words - Hứa

. Yesterday - Ngày hôm qua


. Yesterday Once More - Nhớ thương ngày xưa đó

. You Are Not Alone - Bạn không lẻ loi

. You've Got to Hide Your Love away - Tình yêu, đem cất quách đi

. Aimer à perdre la raison - Yêu không màng căn cớ

. Au Bout de mon âge - Khi thanh xuân đi qua

. C’est pour vivre - Mãi muốn sống còn


. Chanson d’automne - Khúc hát mùa thu

. Dans le silence de la ville - Thành phố lặng yên

. Demain, dès l'aube - Mai lúc bình minh

. Dors, mon bel ange - Hãy thiếp giấc ngoan

. L'Adieu - Từ giã

. L'Amour est bleu - Tình yêu còn xanh


. La Cour des grands - Sân chơi của các anh tài

. La Flûte amère de l'automne - Ưu sầu tiếng sáo thu

. Le Malheur d'aimer - Tình đau

. Le Pont Mirabeau - Bên cầu Mirabeau

. Maman - Me ơi

. Paroles, paroles - Lời nói gió bay


. Guten Abend, gut' Nacht - Nào ngủ ngon, này ngủ ngon

. Heidenröslein - Hoa hồng hoang

. Oh, Tannenbaum - Này thông xanh ơi

. Still, still, still - Hãy khẽ khàng

. Stille Nacht - Đêm Yên Bình


. La Copa de la Vida - Chiếc cúp cả cuộc đời

. Ue o Muite Arukō - Mắt ngước, bước chân đi

Viết phiếm:


. Lost in Translation - Dịch làm sao nguyên

. Nhạc: Từ nghe đến nghĩ

. Sử dụng Cacophony, Cadency, Melody trong tác văn và dịch thuật

Cộng đồng tương tác:


. Biển xanh - chauongco

. Chiếc bình đánh rơi

. Chuyện buồng chuối - MeoMup

. cochin

. Lâm Thụ Thảo Chi - admin - Phong Trần Truyền

. Lời khích lệ B.C.L.L. - miah

. Một người bạn

. Nắng hồng - Jimmy


. Nương tử ca

. Tears, Donde Voy - Nước mắt, tôi về đâu

. Thư cuối năm

. Thư của phuong60

. Tình thân ở VietDitru - MeoMup

. Tôi giữa Chúng ta


. Tuấn, Nghị thi nhau học - chauongco

. Tự sự - chauongco

. tuanusa, Dịch thuật Học sĩ

. Xuân xa vắng - chauongco

Bút ký Di cư:


. Đi Mỹ - Của để dành

. Điều không chờ mà đến

--------------------------
(Trang chưa trùng tu xong)
PayPal về email:
thuquy.vietditru@gmail.com


Chi phiếu gửi về:
Jimmy Ton
4369 46 St.
San Diego, CA 92115



Việt Nam chuyển tới:
Phạm Thị Tuyết Phượng
Số tài khoản: 4973099
ACB Châu Văn Liêm, TPHCM



Ý kiến về Quỹ VietDitru

Image
Image